Intérprete de conferencias
Intérprete y traductora de inglés.
Soy Claudia Turrero
CONFERENCIAS, ÁMBITO JURÍDICO y empresarial
¿Necesitas una traducción, una interpretación, alguna orientación sobre ellas?
Trabaja con una profesional.
Traducción de inglés online
¿Conoces la profesión? Déjame que te cuente un poco:
La biblia está disponible en unas 554 lenguas, la Declaración Universal de los Derechos Humanos en 501 y de los textos de Agatha Christie se han hecho 7233 traducciones; esos números los convierten en el libro, el documento y la autora más traducidos. ¡Pero esta profesión va mucho más allá! Congresos, reuniones, conferencias, juicios… en un mundo con tendencia a conectarse, los puentes son cada vez más necesarios, y eso es lo que hacemos los intérpretes a través de la traducción simultánea.
Por ejemplo, ¿sabes que alrededor del 54 % de la información hablada en un juicio en el que se requiere interpretación no se traduce? Y se calcula que se cometen, de promedio, 21 errores graves por hora. Estos datos los recoge la Universitat Autònoma de Barcelona en un estudio de 2017. En los mensajes que se traducen hay mucho en juego, y por eso es un trabajo tan delicado. De ahí la importancia de que sea hecho por un profesional.
En el mundo hay aproximadamente 640.000 traductores que se dedican a ello profesionalmente (en España, en 2020 éramos 9.247 autónomos en este campo), y el cálculo global es que en esta década la cifra aumente un 20 %. Sin embargo, llegados a este punto, no necesitas contactar con ninguno de los otros 639.999 ¿no?
Recuerda que, si necesitas servicios lingüísticos de calidad, opta siempre por un profesional.
mis servicios
Traducción jurídica inglés
Interpretación simultánea.
Cursos de inglés empresarial
Servicios de traducción especializada
LA LIBRETA DE LA INTÉRPRETE
Echa un vistazo a mi blog dedicado a la traducción, interpretación y los idiomas.
26 de septiembre: Europa en 42 de sus lenguas
Desde 2001, cada 26 de septiembre celebramos el Día Europeo de las Lenguas. Entre las más de 700 millones de personas que compartimos 46 países, manejamos más de 200 lenguas. A modo de muestra, repasamos curiosidades de algunas de ellas.
Autoantónimos (o Robert de Niro en Taxi Driver)
Hay palabras y expresiones que significan una cosa y justo su opuesto. Eso se llama enantiosemia, y los conocemos como «autoantónimos». Muchos de ellos nacieron como ironías propias del lenguaje literario, pero han pasado a formar parte de las acepciones del diccionario.
Parón de agosto
Entre tópicos injustos y condiciones climáticas nada favorables, conseguir ciertos servicios en agosto en España, como la traducción, puede ser muy difícil. Hay más de una explicación, y también una tendencia a que cada vez pase menos.