Mejora la comunicación en tu negocio y eventos con servicios de traducción e interpretación simultánea en Toledo o a distancia
Traducción simultánea, cursos de inglés para abogados y empresas
CONFERENCIAS, ÁMBITO JURÍDICO y empresarial
¿Necesitas que tus reuniones, eventos o trámites sean un éxito sin que el idioma sea un obstáculo? Estoy aquí para ayudarte.
Soy Claudia Turrero, traductora e intérprete con amplia experiencia. Ofrezco servicios de traducción e interpretación para que la comunicación sea clara y efectiva. También imparto cursos de inglés para abogados y empresas.
Servicios de Interpretación y Traducción inglés – español
¿Y si cada reunión internacional que tuvieras fuera fluida y productiva?
Imagina a tus empleados comunicándose con confianza y tu negocio creciendo sin las barreras del idioma.
¿Sabías que el 80 % de las empresas que invierten en la formación en idiomas ven mejoras significativas en su rendimiento y expansión internacional?
Sabes lo frustrante que puede ser cuando la comunicación falla. Quizás has tenido reuniones donde se ha perdido información importante o eventos donde el mensaje no ha llegado claramente. Y cuando se trata de trámites notariales, la precisión es esencial para evitar malentendidos.
Aquí es donde entro yo. Ofrezco servicios de traducción e interpretación simultánea para que cada palabra cuente. Ya sea para reuniones empresariales, eventos o trámites notariales. Además, con mis cursos de inglés para empresas y abogados, tus empleados adquirirán las habilidades necesarias para comunicarse con confianza y eficiencia.
Recuerda que, si necesitas servicios lingüísticos de calidad, opta siempre por un profesional.
mis servicios
Traducción jurídica inglés
Interpretación simultánea.
Cursos de inglés empresarial
Servicios de traducción especializada
LA LIBRETA DE LA INTÉRPRETE
Echa un vistazo a mi blog dedicado a la traducción, interpretación y los idiomas.
Preparación previa a una reunión con intérpretes: consejos para que todo salga perfecto
Algunas empresas intentan reducir los costes de intérpretes y traductores en reuniones internacionales pensando que, al ser una situación corta y confidencial, no es necesario y que es preferible mantener la información dentro de la empresa. Sin embargo, incluso en...
Cómo aprender inglés jurídico por tu cuenta: 4 consejos prácticos para dominar el vocabulario legal
Durante mi tercer año de carrera de Traducción e Interpretación, tuve una asignatura sobre Español Jurídico. Mi profesora de aquel entonces, que también es traductora, nos contó que estuvo muchos años viviendo en Londres y que, en esa época, se quedó embarazada y dio...
Cómo elegir el servicio de interpretación adecuado para tu evento
Organizar un evento, ya sea una conferencia, una reunión de negocios o un seminario, implica numerosos detalles logísticos. Uno de los más importantes, especialmente cuando hay participantes de diferentes países o lenguas, es la interpretación. La interpretación no es...
LA MADRE DE TODAS LAS LENGUAS
¿Cómo influye la lengua de una madre en el desarrollo lingüístico de sus hijos? Diversos estudios e hipótesis muestran cómo, incluso en el vientre antes del parto, entramos en contacto con el idioma que habla nuestra madre.
Fragmentado por la lengua: ¿cambiamos nuestra voz al hablar en otro idioma?
¿Has notado que cuando hablas en una lengua que no es la tuya utilizas otro tono de voz? Ni estás loca ni lo estás haciendo mal; hay explicaciones físicas, neurológicas y psicológicas que nos pueden ayudar a entender por qué.
Un referendo por un lenguaje igualitario en la República de Irlanda
En la República de Irlanda se celebrará un referendo para reformar la constitución. No se trata de la creación de algún nuevo delito, sino de lograr la igualdad de género a través de su medio fundamental: el lenguaje. Se trata de aprobar que se cambie un artículo que establece que, por ley, el trabajo en el hogar «es cosa de mujeres».
Cómo escribir un correo electrónico (en inglés, claro)
El correo electrónico sigue siendo la vía de la oficialidad dentro de las empresas y demás ambientes laborales, por lo que saber escribirlos con propiedad, más cuando no son en nuestra lengua, es fundamental. Aquí algunas claves.
Acentos de Estados Unidos: «road trip» por 4 de ellos
Aunque se hable del «inglés americano», lo cierto es que a lo largo y ancho de Estados Unidos hay muchos acentos, marcados tanto por su historia migratoria como por su ubicación geográfica.
Repaso de Año Nuevo: regresamos al Calendario de Adviento de 2022 (parte II)
Repaso de pildoritas lingüísticas que compilamos a lo largo de diciembre de 2022 en nuestro Calendario de Adviento. ¿De qué hablamos? Lenguaje jurídico y financiero, sobre todo.
Repaso de Año Nuevo: regresamos al Calendario de Adviento de 2022 (parte I)
Año nuevo y… antes de caer en el cliché en este blog, viene bien recordar que, al menos en España, la vuelta es casi más complicada en septiembre que en enero (de eso ya os conté un poco en esta entrada). Sin embargo, como diciembre suele ser un mes desordenado entre...
Desde Núremberg… y un poco antes: el Día Internacional de la Interpretación de Conferencias
El 20 de noviembre de 1945 comenzaron los juicios de Núremberg, en donde se procesó a los líderes del nazismo. Ese día nació también, en ese contexto, la interpretación simultánea de conferencias. Por eso conmemoramos el Día Internacional de la Interpretación de Conferencias en esta fecha.
Democracia «a la americana»: ¿Qué se vota en las Midterms?
Este 8 de noviembre, la economía más grande del mundo vuelve a las urnas. ¿Qué se elige en las Midterms estadounidenses?
Acentos de Inglaterra: 4 de los más extendidos
Tan esparcido es su territorio que en el nombre intentaron encajar todas las piezas sin lograrlo realmente: Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Son varias dependencias de ultramar y cuatro naciones constituyentes; la más grande, Inglaterra, con sus nueve...
¿Qué puede hacer un usuario para no dañar a un intérprete de traducción simultánea remota? — Una guía
La interpretación simultánea remota requiere de determinado equipo y seguir algunas prácticas para que, ante la falta de técnicos de audio y un ambiente controlado, el resultado sea el óptimo y la salud del intérprete se proteja. Estas son algunas pautas.
De San Jerónimo y su Biblia al ucraniano más mexicano: el Día Internacional de la Traducción
La Biblia que hoy conocemos nace con su traducción; a San Jerónimo le encargaron trasladar al latín varios textos en griego, hebreo y arameo. Como su día en el santoral es el 30 de septiembre, este es, también, el Día Internacional de la Traducción. Repasamos otros momentos históricos que han marcado a nuestra profesión.
26 de septiembre: Europa en 42 de sus lenguas
Desde 2001, cada 26 de septiembre celebramos el Día Europeo de las Lenguas. Entre las más de 700 millones de personas que compartimos 46 países, manejamos más de 200 lenguas. A modo de muestra, repasamos curiosidades de algunas de ellas.
Autoantónimos (o Robert de Niro en Taxi Driver)
Hay palabras y expresiones que significan una cosa y justo su opuesto. Eso se llama enantiosemia, y los conocemos como «autoantónimos». Muchos de ellos nacieron como ironías propias del lenguaje literario, pero han pasado a formar parte de las acepciones del diccionario.
Parón de agosto
Entre tópicos injustos y condiciones climáticas nada favorables, conseguir ciertos servicios en agosto en España, como la traducción, puede ser muy difícil. Hay más de una explicación, y también una tendencia a que cada vez pase menos.
Zoom para intérpretes: ¿Cómo funciona esta «cabina desde casa»?
Hace dos años que reuniones, congresos, inclusos juicios de toda clase se trasladaron a la virtualidad… nosotros, los intérpretes, también. Zoom se ha convertido en una herramienta de uso cotidiano, pero ¿sabemos cómo funciona su modo para interpretación simultánea?
La ley es igual para todos; la lengua, no siempre: los doublets y triplets en el lenguaje jurídico
En inglés jurídico no es extraño encontrarnos con parejas de palabras que significan casi lo mismo, pero que se utilizan juntas en una sola construcción. Son los doublets, un recurso que buscaba dar a entender las leyes tanto al pueblo como a la corte, y cuyo origen se remonta a la Edad Media.
Entre Westminster y Madrid: ¿Cómo funcionan los órganos de poder en España y el Reino Unido?
Aunque pareciera que España y el Reino Unido comparten sistema legislativo, las normas, los roles, e incluso la forma de documentar sus leyes difieren. Por eso, aunque muchos términos que los describen son parecidos, no son intercambiables. Conocerlos es clave para hablar con propiedad de ambos sistemas.
La biblioteca de la intérprete: algunas recomendaciones de libros
Los diccionarios y manuales son herramientas básicas para traductores e intérpretes, pero no son los únicos libros que se relacionan con nuestro mundo. Los hay sobre disciplinas específicas, experiencias de colegas e, incluso, novelas.
El inglés que nos llega por la prensa
De la alt-right al home-office, pasando por el photocall o las fake news, los medios de comunicación en español suelen incluir palabras y expresiones en inglés; a veces porque son conceptos muy nuevos, otras por el simple hecho de tener un mayor tirón de audiencia. En general son innecesarios, pues tienen un equivalente en nuestra lengua.
Lost in Translation o la importancia de entender el contexto cultural
Todo contexto especializado se posa sobre una esfera de cotidianidad, en la que una frase puede significar lo opuesto totalmente con solo cruzar una frontera. Por eso los intérpretes y traductores deben prepararse para enfrentar el reto que esto supone.