Intérprete de conferencias
Intérprete y traductora de inglés.
Soy Claudia Turrero
CONFERENCIAS, ÁMBITO JURÍDICO y empresarial
¿Necesitas una traducción, una interpretación, alguna orientación sobre ellas?
Trabaja con una profesional.
Traducción de inglés online
¿Conoces la profesión? Déjame que te cuente un poco:
La biblia está disponible en unas 554 lenguas, la Declaración Universal de los Derechos Humanos en 501 y de los textos de Agatha Christie se han hecho 7233 traducciones; esos números los convierten en el libro, el documento y la autora más traducidos. ¡Pero esta profesión va mucho más allá! Congresos, reuniones, conferencias, juicios… en un mundo con tendencia a conectarse, los puentes son cada vez más necesarios, y eso es lo que hacemos los intérpretes a través de la traducción simultánea.
Por ejemplo, ¿sabes que alrededor del 54 % de la información hablada en un juicio en el que se requiere interpretación no se traduce? Y se calcula que se cometen, de promedio, 21 errores graves por hora. Estos datos los recoge la Universitat Autònoma de Barcelona en un estudio de 2017. En los mensajes que se traducen hay mucho en juego, y por eso es un trabajo tan delicado. De ahí la importancia de que sea hecho por un profesional.
En el mundo hay aproximadamente 640.000 traductores que se dedican a ello profesionalmente (en España, en 2020 éramos 9.247 autónomos en este campo), y el cálculo global es que en esta década la cifra aumente un 20 %. Sin embargo, llegados a este punto, no necesitas contactar con ninguno de los otros 639.999 ¿no?
Recuerda que, si necesitas servicios lingüísticos de calidad, opta siempre por un profesional.
mis servicios
Traducción jurídica inglés
Interpretación simultánea.
Cursos de inglés empresarial
Servicios de traducción especializada
LA LIBRETA DE LA INTÉRPRETE
Echa un vistazo a mi blog dedicado a la traducción, interpretación y los idiomas.
Acentos de Inglaterra: 4 de los más extendidos
Tan esparcido es su territorio que en el nombre intentaron encajar todas las piezas sin lograrlo realmente: Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Son varias dependencias de ultramar y cuatro naciones constituyentes; la más grande, Inglaterra, con sus nueve...
¿Qué puede hacer un usuario para no dañar a un intérprete de traducción simultánea remota? — Una guía
La interpretación simultánea remota requiere de determinado equipo y seguir algunas prácticas para que, ante la falta de técnicos de audio y un ambiente controlado, el resultado sea el óptimo y la salud del intérprete se proteja. Estas son algunas pautas.
De San Jerónimo y su Biblia al ucraniano más mexicano: el Día Internacional de la Traducción
La Biblia que hoy conocemos nace con su traducción; a San Jerónimo le encargaron trasladar al latín varios textos en griego, hebreo y arameo. Como su día en el santoral es el 30 de septiembre, este es, también, el Día Internacional de la Traducción. Repasamos otros momentos históricos que han marcado a nuestra profesión.