Intérprete y traductora de inglés.

Soy Claudia Turrero

CONFERENCIAS, ÁMBITO JURÍDICO y empresarial

¿Necesitas una traducción, una interpretación, alguna orientación sobre ellas?

Trabaja con una profesional.

¿Conoces la profesión? Déjame que te cuente un poco:

La biblia está disponible en unas 554 lenguas, la Declaración Universal de los Derechos Humanos en 501 y de los textos de Agatha Christie se han hecho 7233 traducciones; esos números los convierten en el libro, el documento y la autora más traducidos. ¡Pero esta profesión va mucho más allá! Congresos, reuniones, conferencias, juicios… en un mundo con tendencia a conectarse, los puentes son cada vez más necesarios, y uno muy importante es el del idioma. De construirlo nos encargamos nosotros…

Por ejemplo, ¿sabes que alrededor del 54 % de la información hablada en un juicio en el que se requiere interpretación no se traduce? Y se calcula que se cometen, en promedio, 21 errores graves por hora. Estos datos los recoge la Universitat Autònoma de Barcelona en un estudio de 2017. En los mensajes que se traducen hay mucho en juego, y por eso es un trabajo tan delicado. De ahí la importancia de que sea hecho por un profesional.

En el mundo hay aproximadamente 640.000 traductores que se dedican a ello profesionalmente (en España, en 2020 éramos 9.247 autónomos en este campo), y el cálculo global es que en esta década la cifra aumente un 20 %. Sin embargo, llegados a este punto, no necesitas contactar con ninguno de los otros 639.999 ¿no?

Recuerda que, si necesitas servicios lingüísticos de calidad, opta siempre por un profesional.

mis servicios

Traducción jurídica y general. 

Interpretación de conferencias y jurídica. 

Formación de idiomas. 

LA LIBRETA DE LA INTÉRPRETE

Echa un vistazo a mi blog dedicado a la traducción, interpretación y los idiomas.

Parón de agosto

Parón de agosto

Entre tópicos injustos y condiciones climáticas nada favorables, conseguir ciertos servicios en agosto en España, como la traducción, puede ser muy difícil. Hay más de una explicación, y también una tendencia a que cada vez pase menos.

El inglés que nos llega por la prensa

El inglés que nos llega por la prensa

De la alt-right al home-office, pasando por el photocall o las fake news, los medios de comunicación en español suelen incluir palabras y expresiones en inglés; a veces porque son conceptos muy nuevos, otras por el simple hecho de tener un mayor tirón de audiencia. En general son innecesarios, pues tienen un equivalente en nuestra lengua.

Abrir chat
🙋🏽‍♀️Hola, soy Claudia. ¿Necesitas información o presupuesto de un servicio de traducción o interpretación? ¡Escríbeme! 😊