¿Qué puede hacer un usuario para no dañar a un intérprete de traducción simultánea remota? — Una guía

Oct 11, 2022 | 0 Comentarios

Reunión telemática del Consejo Jedi.

Desde que la interpretación simultánea se extendió como remota, tanto clientes como intérpretes nos convertimos en usuarios de una misma plataforma, alejados de las condiciones que las cabinas y salas de sesiones, equipadas y sostenidas por técnicos, pudieran tener.

En la última semana de junio, los intérpretes del Parlamento Europeo iniciaron una huelga por las condiciones de trabajo en las que se encuentran desde que muchas de las reuniones y sesiones pasaron a ser telemáticas.

Aunque las interpretaciones en persona las mantienen, la huelga es sobre aquellas conferencias en las que participa gente en remoto. Según la información que han comunicado a diversos medios de prensa, la calidad de trasmisión del sonido es muy pobre, lo que se ha traducido en problemas de salud para ellos: desde náuseas y mareos, hasta pérdida de la audición o ataques de ansiedad.

En Canadá, sin llegar a la huelga, la actividad parlamentaria, tanto de su Congreso como de su Senado federal se ha visto interrumpida. En junio comenzaron a ocurrir postergaciones y retrasos en las sesiones por falta de intérpretes. ¿Qué les sucedió? Un aumento en el número de bajas por enfermedad, la mayoría relacionadas con la pérdida de la audición como consecuencia de las condiciones marcadas por el trabajo en remoto.

Los intérpretes tenemos claro qué malas prácticas y qué carencias de equipo entorpecen el resultado del trabajo y nos afectan a la salud. (¿Sabes lo que es el trauma acústico? Te lo explico en un momento).

Por otro lado, sin técnicos ni realizadores de por medio, ¿tienes claro como usuario el equipo básico que has de utilizar?

Como la idea es darte a ti el mejor resultado posible y, a la vez, mantenerme sana mientras desempeño mi trabajo, te hago un repaso de recomendaciones y lineamientos.

Los ruidos son golpes para nosotros

Hace unas líneas te mencioné el «trauma acústico», una lesión en los mecanismos sensitivos del oído interno como consecuencia de la exposición a determinados sonidos o ruidos.

La intensidad de una conversación suele moverse entre los 40 y los 50 decibelios (dB), y el límite sugerido para nuestro bienestar es de 85 dB. Todo en orden… hasta que lo que nos llega al auricular no es una simple charla; es algo más fuerte.

Tos, cuya intensidad llega a los 90 dB, a lo que debes añadirle el hecho de que entra de manera directa en nuestro oído.

En las cabinas, para silenciarnos, tenemos el botón de «tos» o «cough»; no sirve únicamente para toser, pero lleva su nombre porque sabemos de sobra lo que es que te tosan al oído.

Así que, si mientras estas interviniendo debes hacer algo que genere ruido: toser, estornudar o levantarte de tu asiento, apaga tu micrófono. Es cierto que no tienes el botón «tos», pero todas las plataformas cuentan con la opción de silenciar.

Y si no estás interviniendo, sencillamente mantente silenciado en todo momento.  

La importancia del micrófono

Los auriculares que usamos las intérpretes suelen tener un sistema limitador, pero estos permiten el paso de ruidos de hasta 110 o 120 dB, según el modelo.

Es decir, algo como la tos nos llega igual (¡Silénciate, por favor!).

Por eso, al otro lado de la comunicación se debe tratar con cuidado también. El micrófono que utilicéis vosotros también hace la diferencia.

El portal especializado en tecnología CNET recoge estos como los mejores micrófonos para videoconferencias:

El equipo de Wirecutter, sección especializada de The New York Times, repite con el Blue Yeti y añade:

Lo más probable será, sin embargo, que en lugar de tener un micrófono independiente utilices un headset completo; es decir, el equipo de auriculares con micrófono exterior incorporado.

Tu audio, mi audio, nuestro audio: los auriculares

La AIIC tiene un listado de recomendaciones, que recoge también la Organización de las Naciones Unidas. Este está planteado para intérpretes, pero dadas sus características a vosotros también os serán funcionales.

MARCASERIEMODELORANGO DEL MICRÓFONO (Hz)RANGO DEL AUDÍFONO (Hz)
HamaAH10030 – 16.00020 – 18.000
HamaBlackDesire30 – 15.00020 – 20.000
HamaUrage Soundz11373720 – 20.00020 – 20.000
LogitechG332100 – 20.00020 – 20.000
LogitechZoneWired20 – 16.00020 – 16.000
SenheiserGSP35010 – 24.00015 – 26.000

Los rangos se refieren a los tonos que son capaces de transmitir. Para el intercambio fluido en una conversación, un mínimo de 125 Hz y un máximo de 15.000 Hz son funcionales, por lo que para la interpretación, el tener límites más amplios que esos mejora la calidad de la transmisión.

En casa, sí, pero en condiciones

Lo anterior está relacionado con ruidos y sonidos que, de alguna manera, podemos prever; sin embargo, dado que cada uno de los participantes estará en un sitio distinto, el ambiente no es homogéneo ni está controlado.

Fotograma de la serie The Office.

Por ello, para evitar que se filtren ruidos que interfieran con la conversación, o que nos hieran por su intensidad, pedimos que el cliente esté en un sitio tranquilo y adecuado; no en exteriores, porque algo tan sencillo como el viento hace interferencia (imagínate el resto de elementos que hay a la intemperie) ni en el coche, el metro, el autobús… (casos haylos).

Una estancia cerrada sin gente ajena a la conversación es el mínimo ideal. Recuerda que los intérpretes haremos eso mismo.

Internet: el otro entorno

¿Te ha pasado que, en medio de una videoconferencia, a alguien se le comienza a cortar el audio o se le congela la pantalla y aparece el mensaje de «el usuario tiene una conexión a internet deficiente»? Pues piensa que nosotros estamos escuchando atentamente aquello que dice para, inmediatamente, interpretarlo a otra lengua. Si perdemos el sentido de lo que nos llega, no sabremos darle sentido a lo que queremos trasladar.

En su manual de uso, la plataforma Skype recomienda que, para videollamadas de hasta siete participantes, dispongamos de una velocidad de descarga de por lo menos 8 Mbps, de carga de 512 kbps.

Zoom, por su parte, de mayor uso para este tipo de conferencias, tiene un rango distinto. ¡Ojo! Este no es una mera recomendación, sino el requisito mínimo para poder utilizar la aplicación. Para ello piden una velocidad de descarga mínima de 3,8 Mbps, y una de carga de, al menos, 3 Mbps.

Interprefy, por su parte, requiere un mínimo de 2 Mbps tanto para descarga como para carga. Sin embargo, hablando específicamente de la interpretación simultánea en remoto, la plataforma recomienda un mínimo de 10 Mbps de descarga, y al menos 4 Mbps de carga.

. . .

Las medidas que os recomiendo son pautas sencillas de seguir, y además de mejorar el resultado para vosotros, demostráis empatía para con nosotras.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊