Desde Núremberg… y un poco antes: el Día Internacional de la Interpretación de Conferencias

Nov 22, 2022 | 0 Comentarios

El 20 de noviembre se celebra el Día Internacional de la Interpretación

Hubo un día en que la Segunda Guerra Mundial acabó; hubo un bando que ganó (el conflicto) y otro que perdió (el conflicto), aunque los derrotados reales fueron las personas de todos los países implicados. Hubo un momento en que se dispusieron a juzgar a los altos mandos del régimen nazi, que los llevaron ante un tribunal en su propia tierra (Núremberg).

Pero, claro, entre los vencedores, que serían los que juzgarían, había ingleses y franceses, rusos y estadounidenses. Frente a ellos, alemanes. Y todos se debían entender, y sin demora para no dar espacio a imprecisiones ni errores; no se podían permitir los malentendidos, ni para con los juzgados, ni entre los aliados.

Se montó un batallón de intérpretes que harían el traslado entre lenguas de forma inmediata. Se deliberó un 1 de octubre, pero fue 10 meses antes, el 20 de noviembre de 1945, cuando comenzaron los juicios.

Fue ese mismo 20 de noviembre de 1945, en Núremberg, cuando nació una nueva modalidad: la interpretación simultánea.

Por eso el 20 de noviembre se celebra el Día Internacional de la Interpretación de Conferencias.

(¡Felicidades, colegas! 😊)

Pero como esta no es una historia de generación espontánea, en las décadas previas se fueron dando algunas fechas, eventos y procesos que hicieron que esto último fuera posible. Vamos a darles un repaso.

La primera paz: Versalles

Antes de la Segunda Guerra Mundial hubo una Primera, que no se llamó así hasta que no comenzó la iniciada por Hitler. Hasta entonces era la «Gran».

La Gran Guerra.

Entre 1914 y 1918, murieron 6,6 millones de civiles y 8,5 millones de militares. Alemania perdió y los 27 países que conformaban el bando opuesto establecieron una serie de normas que se le impondrían como escarnio y para resarcir por sus acciones. Se organizó la Conferencia de París de 1919, y se estableció que el inglés y el francés serían las lenguas vehiculares para la ocasión.

El primero era el idioma de Gran Bretaña y Estados Unidos; el segundo el de Francia.

Alguien debía traducir.

La Primera Guerra Mundial se cerró con la Conferencia de París y la Paz de Versalles, en 1919. Los intérpretes jugaron un rol clave en ambos eventos.

Aparecen entonces los intérpretes de guerra, trabajan en modalidad consecutiva e incluso fungieron como mediadores más que como meros trujamanes. La gran novedad fue que por primera vez en la historia se les reconoció por su nombre, y de entre los que participaron se fueron asentando las bases de futuros procesos.

Antoine Velleman, vienés, fundaría más adelante la Escuela de Intérpretes de Ginebra (Suiza).

Jean Herbert, francés, se encargó de reclutar y preparar al primer equipo de intérpretes de la Sociedad de Naciones, que luego se convertiría en la Organización de las Naciones Unidas.

Tras la Conferencia de París se firmó el Tratado de Versalles (1919) por el cual Alemania perdió el 10 % de su terreno y cerca del 13 % de su población. La deuda económica terminaron de pagarla en 2010. Esta ascendía a 269 mil millones, unos 33 mil millones de euros al cambio actual.

También nació, en enero de 1920, la Liga de Naciones como un organismo transfronterizo que velaría por el mantenimiento de la paz en el mundo.

Cuando el empresario estadounidense Edward Filene vio cómo funcionaba la comunicación en ese lugar, presentó una idea.

Filene, IBM y la Conferencia Internacional del Trabajo

Un micrófono de precisión ubicado cerca del orador, conectado a una serie de auriculares dispuestos en cabinas insonorizadas, de donde saldría, a la inversa, un sistema idéntico. La llamaron, en principio, interpretación telefónica, y fue la idea de Edward Filene para llevar a cabo una interpretación simultánea efectiva durante las sesiones de la Liga de Naciones.

Filene se alió con el ingeniero británico Gordon-Finlay para desarrollarlo. Intentaron venderle el proyecto a la estadounidense AT&T, quien decidió no participar. IBM sí lo hizo, y en 1926 patentaron el IBM Hushaphone Filene-Findlay system.

El Hush-A-Phone, basado en el teléfono.

Las Conferencias Internacionales del Trabajo de 1927 y 1928 introdujeron dos novedades. Por un lado, el sistema de doble discusión, el cual supuso que toda discusión sobre nuevos convenios o normas de carácter internacional serían tratadas en dos ediciones consecutivas: una para hacer una votación provisional y otra para emitir el voto definitivo.

La otra novedad fue la utilización del Hush-A-Phone para la interpretación. Entra la máquina y se extiende la simultánea.

La Sociedad de Naciones

Con el sistema de IBM (desarrollado por Filene y Gordon-Finlay) patentado y probado ya durante la Conferencia Internacional del Trabajo, es en las asambleas generales de la Sociedad de Naciones de 1931 y 1932 cuando se sometió a pruebas mayores, para comprobar su fiabilidad.

Se testó pero no se asentó. Serían en los Juicios de Núremberg donde implantarían el sistema de interpretación simultánea como la norma.

. . .

Otra guerra, la invasión de Rusia a Ucrania, le ha recordado a la gente recientemente el papel de los intérpretes en grandes foros con los discursos del presidente ucraniano, Volodimir Zelensky, ante parlamentos de todo el mundo

Comparecencias telemáticas todas ellas.

De manera telemática han pasado a trabajar también los intérpretes de instituciones como el Parlamento Europeo, ello a raíz de la pandemia de COVID-19. Lo hemos hecho también las autónomas, o lo vamos mezclando: a veces presencial, a veces a distancia.

Sea en cabina o sea desde nuestro despacho, es interpretación de conferencias, como aquello que se asentó en Núremberg pero que se venía fraguando de años atrás.

Y eso es lo que celebramos el pasado 20 de noviembre.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊