La coherencia terminológica en la traducción profesional

Dic 21, 2020 | 0 Comentarios

Por lo general, cuando les pido a mis alumnos que me escriban en inglés, la coherencia terminológica es lo último a lo que prestan atención. Sin embargo, es un aspecto muy importante a tener en cuenta si queremos tener un buen nivel en un idioma, o a la hora de traducir a nuestra lengua materna.

Hoy, os voy contar 3 aspectos que para mí son importantes para poder conseguir esa coherencia a lo largo del texto. Tres aspectos que todos los traductores profesionales tenemos muy en cuenta en todo momento:

La coherencia conceptual

Hay términos, sobre todo en el ámbito jurídico, que pueden tener más de una traducción. Por ejemplo: slander (calumnia, difamación, bulo). El traductor tiene que sopesar cuál es la traducción más adecuada para el texto en concreto y utilizar la misma para todo el texto.

La coherencia en cuanto a las variantes del idioma

Si estamos escribiendo en inglés, tenemos que decidir si vamos a utilizar British English o American English (u otros). Si estamos escribiendo en español, más de lo mismo, hay que utilizar la variante con la que más cómodo nos sintamos, pero no podemos mezclar en el mismo texto formas verbales propias de Argentina, léxico de Perú y construcciones gramaticales que se utilizan en España.

La coherencia estilística

Hay palabras que se pueden escribir con tilde o sin ella (como periodo, cardiaco). O que se pueden escribir con mayúscula inicial si lo tratamos como un nombre propio (por ejemplo, en la traducción de un acuerdo regulador de divorcio, podemos referirnos a las partes como el Esposo y la Esposa). Debemos decidir en estos casos si tildamos la palabra y si tratamos a las partes como nombres propios o no, y seguir la decisión durante todo el texto.

Seguir estas tres pautas hará que tu texto tenga coherencia y evitarás la confusión y los malentendidos del lector.

Dos pequeños consejos para facilitar la coherencia terminológica

  • Utilizar herramientas TAO.

Las herramientas de traducción asistida por ordenador pueden facilitarnos el trabajo por múltiples motivos. En este caso, nos ayudarán a seguir una coherencia terminológica a lo largo del texto.

  • Revisar el texto/ pedir una segunda opinión a un colega.

Revisar el texto es una parte importantísima del proceso de traducción, y eso lo sabemos de sobra. Hay que dedicarle una gran parte del tiempo a esta parte o delegarlo en otro colega. Con la segunda opción, además, conseguiremos una segunda opinión, que siempre viene genial.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊