Las 5 preguntas más frecuentes sobre la interpretación simultánea

Abr 5, 2021 | 0 Comentarios

Dentro de las distintas modalidades de interpretación, la simultánea es la que más llama la atención a los que no están familiarizados con el mundo de la traducción. Es la que estamos acostumbrados a ver en las películas y en las noticias cuando se habla de organizaciones como la ONU o la UE.

Hoy te voy a responder a 5 de las preguntas más frecuentes que suele haber sobre la interpretación simultánea.

Allá van:

¿Qué es la interpretación simultánea?

Es la traducción oral de un discurso a tiempo real. El intérprete va traduciendo el mensaje de un idioma a otro de forma simultánea. Es una técnica que requiere formación y experiencia, como podréis imaginar. Y sí, en muchas ocasiones el intérprete tiene casi que adivinar cómo va a terminar una frase antes de acabarla.

¿Cuándo surgió la interpretación simultánea?

Tal y como la conocemos, surgió en 1945 con los juicios de Núremberg. IBM creó un sistema de micrófonos y cascos que se siguen utilizando a día de hoy (con notables avances tecnológicos, obviamente). Se interpretó por primera vez de forma simultánea en inglés, francés, ruso y alemán.

¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea?

Con este tipo de interpretación se ahorra tiempo, por lo que es la modalidad que se suele utilizar para largos eventos y congresos. Tiene muchas ventajas comunicativas, como la inmediatez y el ahorro de tiempo. Es cierto que requiere de un equipo que necesita una inversión y espacio. Pero también es cierto que con la interpretación remota estos costes se están abaratando bastante.

¿Qué equipo necesito para una interpretación simultánea?

Los intérpretes simultáneos pueden trabajar en cabinas (bien fijas o portátiles), con equipos portátiles de interpretación (para ocasiones como visitas guiadas y otros eventos que impliquen movimiento constante), o bien sin ningún equipo, mediante la técnica conocida como chuchotage (del francés susurrada).

Escribo este post en 2021, por lo que me veo obligada a hablar de la modalidad remota. 2020 nos ha traído muchas cosas malas, no lo vamos a negar. Pero en el ámbito de la interpretación ha marcado un antes y un después. Se ha avanzado bastante en las tecnologías y los recursos necesarios para hacer una interpretación simultánea de forma remota u online. Para esta modalidad, el intérprete tendrá normalmente su propio material (excelente conexión y cascos de calidad) y acceso a plataformas que permiten realizar un buen trabajo.

¿Por qué trabajamos en parejas?

Es un trabajo que demanda muchísima concentración y habilidad mental. Para hacer un trabajo de calidad en eventos de media jornada o más, necesitamos turnarnos cada media hora más o menos. Además, nos apoyamos constantemente, anotándonos cifras, fechas y demás datos que son muy importantes en algunas ocasiones. Por no hablar de los imprevistos: y es que a veces surgen cosas. Somos humanos (de momento) y nos puede dar un ataque de tos, puede entrar alguien en cabina, puede caerse la conexión si es online, etc. No nos podemos permitir dejar de transmitir el mensaje por cualquiera de estos imprevistos.

En traducción siempre se trabaja hacia tu lengua materna, pero ¿es igual en interpretación?

En España, no. Solemos trabajar tanto a nuestra lengua materna como a nuestra lengua B o C. En organismos internacionales como la ONU o la UE no suele ser así, solo se interpreta hacia tu lengua materna (como es el caso de la traducción). ¿Por qué es esto así? Por motivos prácticos. Somos bilingües y por ello somos capaces de transmitir el mensaje en ambos idiomas.

De hecho, como curiosidad, te comento que a mí me resulta más fácil interpretar hacia el inglés que hacia el español. Creo que esto se debe a que entiendo el mensaje a la perfección y así lo transmito mejor. Por el contrario, nunca he aceptado una traducción escrita hacia el inglés.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊