Seguro que has oído hablar muchas veces de los falsos amigos (false friends) en inglés. Son esas palabras que se parecen, en la escritura o pronunciación, a una palabra en español (en mi caso) o en tu lengua materna. La palabra que designa este fenómeno es «heterosemántico», por si te interesa (pero todo el mundo utiliza false friend, así: en inglés).
Pues bien, el lenguaje jurídico no se libra de estos heterosemánticos, como ya te habrás imaginado.
Hoy te traigo la explicación de uno de estos términos que suelen confundirse precisamente por su parecido en inglés y español. Se trata del término sentence (en inglés) que, como ya habrás deducido, no es equivalente a sentencia en español.
¡Vamos a ver sus diferencias!:
Sentencia (ES)
En España, una sentencia es la decisión que toma el juez o la jueza sobre el acusado tras la celebración de un juicio. Puede decidir condenarlo o absolverlo (por ejemplo).
¿Que cómo podemos traducir sentencia al inglés? Pues tenemos varias opciones. La más utilizada suele ser judgment o judgement. Pero también podemos utilizar otros términos como opinon o decision.
Y ahora te estarás preguntado cuál es la diferencia entre judgment y judgement. En principio, no hay ninguna diferencia, puedes escribirlo con o sin e, como prefieras. La forma que más se utiliza es la primera, sin la e: judgment (tanto en inglés británico como americano). Así que mejor si utilizas esta, en principio.
Sentence (EN)
En inglés, the sentence no será la decisión judicial, sino la pena que el juez decidirá aplicarle (según la ley) al acusado si ha decidido condenarlo.
¿Y cómo traduzco sentence al español?, será tu siguiente pregunta. La traducción más correcta de este término es pena. La pena podría ser, por ejemplo, la privación de libertad, una multa, la inhabilitación para el ejercicio de la patria potestad, etc.
Además de sentence para el término pena en español, podemos utilizar otros como penalty o punishment.
A muy grandes rasgos, estas son las diferencias básicas entre estos dos términos en inglés y español. Así que, ya sabes: a partir de ahora ¡no vuelvas a traducir sentence por sentencia!