Repaso de Año Nuevo: regresamos al Calendario de Adviento de 2022 (parte I)

Ene 17, 2023 | 0 Comentarios

Una mirada a los consejos y pildoritas del lenguaje jurídico, términos económicos y financieros

Año nuevo y… antes de caer en el cliché en este blog, viene bien recordar que, al menos en España, la vuelta es casi más complicada en septiembre que en enero (de eso ya os conté un poco en esta entrada). Sin embargo, como diciembre suele ser un mes desordenado entre las fiestas, los días de vacaciones, el cierre de proyectos, las cenas y demás, no está de más recordar algunas de las cosas que estuvimos haciendo.

En mi cuenta de Instagram os monté un calendario de adviento con consejos y pildoritas del lenguaje jurídico, términos económicos y financieros y algunas pautas idiomáticas que os compilaré aquí, en el blog, para que no nos perdamos toda esa información.

Vamos allá.

¿Cómo hablamos sobre las empresas?

La palabra empresa, y todo lo que ello conlleva, es quizás de las que más utilizamos en el día a día, no porque nos dediquemos a ello, sino por ser una figura transversal en lo cotidiano: el sitio en el que trabajamos, el súper en el que hacemos la compra, la academia de los niños, la tienda de ropa, el concesionario y el taller de nuestro coche…

Están en todo pero, ¿cómo hablamos sobre ellas? Sobre todo pensando en que cada vez resulta más común ver el uso de términos en inglés para describir el funcionamiento de las entidades. Vemos algunos términos.

Las personas que dirigen las empresas

En la cúpula tenemos tres figuras a destacar:

  • CEO: del inglés Chief Executive Officer, en nuestra lengua sería el director ejecutivo. Es el máximo responsable de la gestión y de la administración de una empresa.
  • COO: es el director de operaciones, y las siglas corresponden a Chief Operating Officer. Es la persona que supervisa y coordina los asuntos diarios de una empresa.
  • CFO: ¿quién está a cargo de la contabilidad, las decisiones fiscales y las financieras de la empresa? Pues el Chief Financial Officer, o director financiero.

¿Cómo nacen las nuevas empresas?

Cuando dos empresas se quieren… no, no va por ahí, no es un relato lleno de eufemismos para hablar sobre natalidad. Sí es verdad que las empresas se crean, se venden, se compran y se juntan, y esto último lo hacen de formas muy específicas.

  • Acquisition: se da cuando una empresa compra a otra, habitualmente más pequeña. En español se dice adquisición.
  • Mergers: si dos empresas, similares en tamaño, se unen para formar una nueva sociedad, hablamos de mergers, o fusiones.

¿Y las hijas e hijos de esas empresas?

A grandes rasgos, las conocemos como «pequeñas partes» o divisiones de una empresa. Las llamamos sucursales o filiales, que se parecen mucho pero no son exactamente lo mismo.

  • Sucursal: en inglés sería una Branch, o Establishment, y se caracteriza por no tener personalidad jurídica propia, mantiene la de la matriz. Además, no se les exige un capital mínimo para arrancar (por lo dicho: dependen de la matriz) y su representante, si pertenece a una empresa española, debe estar en España.
  • Filial: a diferencia de la anterior, sí es una sociedad anónima (S.A.) con personalidad jurídica propia y una junta general con un órgano administrador. Además, si es en España, se le pide tener un capital inicial de 60 mil euros.

Cabe mencionar que, si queremos abrir una entidad de este estilo, española, en el Reino Unido, en ese país las sucursales extranjeras no tienen personalidad jurídica propia, por lo que se rige por las normas del país de su matriz. Se las conoce como UK Establishments.

Para hablar de Derecho, hay que hablar derecho

Las leyes, aunque opinemos de vez en cuando, solemos dejárselas a los profesionales de la ley. Sin embargo, ¿a qué profesionales, exactamente? Así los llamamos en inglés:

  • Lawyer: es un jurista, que abarca a casi todos los expertos en Derecho que ejercen la profesión jurídica.
  • Attorney: en Estados Unidos es alguien con poder de representación, y vale también para denominar a los fiscales. En el Reino Unido es la figura del fiscal.
  • Solicitor: este término es exclusivo del Reino Unido, y denomina a quien asesora legalmente, redacta documentos y tiene poder de representación en tribunales inferiores.
  • Barrister: otra vez, término exclusivamente británico. Es el representante en un juicio, además de asesor legal. Se encarga de negociar con la otra parte.

En Escocia se suele utilizar el término Advocate.

Foto tomada de El País.

Dentro de las acciones que estas personas llevan a cabo, hay algunas a las que debemos describir a través de una Legal Collocation, que son palabras que se utilizan juntas en contextos muy específicos.

Por poneros un ejemplo en español antes de entrar al inglés, pensemos en una bicicleta. Cuando la usamos, no la conducimos, sino que la montamos. «montar» y «bicicleta», que es un medio de transporte, se juntan en ese contexto específico.

Ahora, en inglés jurídico:

Take legal actions: denunciar, o tomar acciones legales.

Give legal advice: asesorar jurídicamente.

Draft a contract: redactar un contrato.

Enforce a law: aplicar una ley.

. . .

Diciembre fue un mes largo, y hubo muchas más cosas que aprendimos. En la próxima entrada continúo con el repaso.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊