¿Necesito una traducción jurídica o jurada?

Ene 17, 2021 | 0 Comentarios

Si has llegado hasta este post, seguramente tengas un documento pendiente de traducir y no tengas muy claro cómo funciona el asunto. Te han hablado de la traducción jurada, has leído en algún sitio que no es lo mismo que la traducción jurídica y necesitas salir de dudas YA porque necesitas tu documento para ayer.

Si este es el caso, continúa leyendo porque te voy a explicar las diferencias que existen entre un traductor jurídico y un traductor jurado (son muy sencillas).

Traducción jurídica

La traducción jurídica (legal translation) es la que requiere todo documento, público o privado, que tiene un carácter legal. Los redactores de estos documentos son profesionales del derecho. El traductor jurídico no solo tiene que enfrentarse a esta jerga tan particular (el lenguaje que utilizan estos profesionales del derecho), sino que también tendrá que saber enfrentarse a las equivalencias de los diferentes sistemas jurídicos (el common law y el derecho civil, entre otros, y sus variantes).

Por ello, un traductor jurídico se ha formado y especializado en sus idiomas de trabajo, en traducción/ interpretación y en los ámbitos del Derecho en los que trabaje. También cuenta con todas las herramientas que cuenta un traductor jurado (herramientas TAO, asociaciones de Traductores e Interpretes, etc.).

Traducción jurada

La traducción jurada (sworn translation) es la que determinados organismos solicitan para que ciertos documentos adquieran un carácter oficial. Estas traducciones solo pueden ser selladas por los traductores que han sido certificados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), en España.

Antiguamente, antes de que la carrera de Traducción e Interpretación pasara de ser licenciatura a grado en España, al cursar determinadas asignaturas de especialidad, se te otorgaba el título de traductor e intérprete jurado. Actualmente, este título lo otorga el MAEC, como ya he mencionado, por medio de un examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas.

Además de traducir el documento con los mismos medios que un traductor jurídico, el traductor jurado tiene la potestad de certificar, firmar y sellar el documento de forma oficial.

¿Y yo necesito sellar mi traducción de forma oficial?

Supongo que lo que ahora os estáis preguntando es qué documentos necesitan esta certificación y cuáles no. Esto dependerá de cada organismo o ministerio. Así que asegúrate bien de qué tipo de traducción necesitas antes de solicitarla a una agencia de traducción o a un traductor autónomo, porque su coste podría variar significativamente (lo cual tiene mucho sentido). Además de que la traducción jurada se ha de enviar en papel, por lo que si necesitas con urgencia un documento y no requiere traducción jurada, podrás ahorrarte mucho tiempo y costes.

Espero haberte resuelto las dudas que tuvieras acerca de la traducción jurídica y jurada. Si todavía tienes preguntas, no dudes en escribirme a través del formulario de contacto o llamarme/ escribirme directamente.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊