La interpretación remota: todo lo que necesitas saber antes de trabajar con un intérprete online

Nov 29, 2020 | 0 Comentarios

Cuando empecé a trabajar como intérprete remoto hace unos años, muy pocas empresas se atrevían a recurrir a estos servicios. La mayoría de los usuarios que recibía a través de las empresas con las que trabajaba eran de los servicios públicos y empresas que ya trabajaban de forma remota (servicios de emergencias, empresas de seguros, servicios telefónicos en hospitales, etc.)

En 2020, los casos en los que se está utilizando este tipo de interpretación se han disparado (no hace falta que explique el motivo). Muchas empresas se han visto obligadas a recurrir a estos servicios, y muchos intérpretes han tenido que adaptarse a la situación actual.

Cabe la posibilidad de que cuando todo «vuelva a la normalidad» la mayoría de los servicios de interpretación remota vuelvan a realizarse de forma presencial. Pero es muy probable que muchas empresas hayan descubierto todas las ventajas que tiene y que se continúe utilizando de forma habitual. Por eso quería dedicar esta entrada de mi blog a facilitar la experiencia a todo el que quiera trabajar con un intérprete de forma online.

Así que aquí va todo aquello que debes saber antes de contratar a un intérprete remoto:

¿Necesito una interpretación consecutiva, simultánea o bilateral?

Cuando yo empecé, la interpretación que hacía era telefónica, por lo que solo era posible la interpretación bilateral o consecutiva. Pero hoy en día han surgido multitud de plataformas en las que se puede traducir de forma simultánea.

Lo más normal es que elijas la modalidad simultánea para eventos largos, congresos que se van a interpretar a varios idiomas a la vez. En los que la interpretación consecutiva alargaría el congreso de 10 horas a 20 horas y sería muy pesado.

Y por otro lado, elegiremos la interpretación consecutiva o bilateral para conversaciones entre dos personas y eventos más cortos en los que se trabaja con dos idiomas.

¿Qué plataforma utilizo?

A raíz de lo expuesto anteriormente, quiero hacer un apunte sobre la multitud de plataformas que están ahora mismo disponibles. Hoy en día existen plataformas especializadas en la interpretación simultánea y otras en la consecutiva. Se trata de empresas profesionales que forman y acreditan a sus intérpretes antes de permitirles trabajar en ellas. Así mismo, algunas plataformas muy utilizadas para reuniones también tienen incorporada la opción de interpretación a varios idiomas, tanto de forma simultánea como consecutiva.

Simplemente quiero dejar claro que aunque todas las plataformas son muy parecidas, cada una tiene sus particularidades y es muy importante que el intérprete conozca en qué plataforma va a trabajar para que pueda documentarse y formarse antes de «entrar a la reunión». Esta parte podría entrar perfectamente en la documentación previa que debe realizar el intérprete para trabajar de forma profesional. Te hablo de la documentación en el siguiente punto.

La documentación

Hay situaciones en la interpretación telefónica en los que no se puede dar al intérprete muchos detalles (situaciones de emergencia). Pero aun así debes saber que cuanta más información le des al intérprete, menos tiempo perderá durante la interpretación en sí. Así que intenta utilizar unos segundos al comenzar la llamada para poner en contexto al intérprete, que en este caso no cuenta con ningún apoyo visual ni contexto previo.

Te pongo un ejemplo: «te llamo de un hospital de Madrid, tengo un paciente que se señala el abdomen, lo ha traído la policía hace un minuto, te lo paso para que me explique qué ha pasado y qué le duele».

Al utilizar estos segundos en poner en contexto al intérprete, ayudas enormemente a la comunicación y a obtener los resultados más profesionales y rápidos para seguir haciendo tu trabajo.

Parece bastante obvia esta situación, pero si nos vamos a un contexto de interpretación simultánea o consecutiva para un congreso o una reunión pasará exactamente lo mismo. Además, en estas situaciones casi siempre tendrás mucho más tiempo para facilitarle toda esta información al intérprete, porque seguramente la reunión o congreso esté bastante organizada y preparada de antemano.  

Los intérpretes no son máquinas, y necesitan documentarse para cada encargo. Yo me atrevería a decir que el 60 % de un encargo de interpretación se emplea en la documentación y formación previa, y el 40 % restante sería el que dedicamos al evento en sí. Piensa que si el ponente no va a improvisar su discurso por muy experto que sea en la materia (sino que se lo va a preparar y se va a apoyar en cierto material audiovisual), al intérprete también le vendrá bien toda esa información para exponer el discurso de la forma más profesional posible.

La profesionalidad del intérprete

Muchas veces se suele caer en el error de pensar que todo lo remoto es menos profesional. Nos imaginamos al intérprete trabajando desde su casa en pijama o haciendo esta tarea como un hobby. Pero esto dista mucho de la realidad.

Somos intérpretes profesionales que nos dedicamos a esto de forma completa y con tanta profesionalidad como cuando es de forma presencial y tenemos que dar la cara. No aceptamos encargos en situaciones que dificulten la comunicación y nos tomamos cada encargo como lo tomaríamos en la comisaría, en el hospital o en la cabina de interpretación.

El equipo del intérprete

Enlazándolo con el aspecto de la profesionalidad, la tecnología con la que un intérprete remoto debe trabajar ha de ser la más adecuada para favorecer la comunicación. Esto incluirá una excelente velocidad de subida y bajada de datos; unos cascos con micrófono profesionales; y programas específicos de glosarios, diccionarios y documentación. Pues el último de los problemas debería ser que la conexión se cayera o que el sonido fallara.

Estos son solo algunos apuntes básicos que debes saber antes de trabajar con un intérprete de forma online. Muchos de los puntos coinciden con la modalidad presencial y muchos otros distan bastante de las necesidades que tiene la interpretación presencial.

Espero que una vez leído esta entrada tengas menos dudas sobre si tu evento podrá ser cubierto de forma online y si es así, que te animes a probarlo. Pero si todavía tienes dudas, puedes escribirme y preguntarme lo que necesites. Estaré encantada de resolverte todas las dudas.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊