La biblioteca de la intérprete: algunas recomendaciones de libros

Jun 9, 2022 | 0 Comentarios

Con la primavera vistiéndose de verano, Madrid se pone sus mejores galas literarias para acoger la Feria del Libro (27 de mayo – 12 de junio), un evento en el que, cómo no, nuestra profesión: la traducción e interpretación, siempre está presente.

Según datos del Ministerio de Cultura y Deporte, en 2020 en España se tradujeron 12 801 libros, incluyendo aquellos que fueron trasladados del castellano a otras lenguas. Además, en 2018, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) recogía que el 21 % de la producción editorial del país correspondía a traducciones.

Esas cifras son una forma de reflejar el trabajo de muchos de nuestros colegas, pero no solo en ellas están presentes la traducción y la interpretación. Hay publicaciones con las que nos casamos antes incluso de elegir la carrera y de las que nunca más nos vamos a separar, como los diccionarios y algunos manuales; otros libros, en cambio, son los soportes en los que nos apoyamos para seguir creciendo, para seguir formándonos.

Nuestro bien principal, la lengua, está resguardada en muchos de ellos

Con las fechas de la Feria como excusa, quería hacer un pequeño recopilatorio de algunos títulos que pueden enriquecer vuestras especialidades, ayudarnos con esa permanente formación que tenemos o dar a conocer un poco más sobre lo que hacemos a quienes son totalmente legos en la traducción e interpretación.

Me encantaría añadir más, pero para no saturar la entrada (ni a vosotros) estas serían mis principales propuestas.

Diccionarios y otros libros de ayuda para la traducción jurídica

Si, como yo,  os dedicáis a la traducción o interpretación jurídica, seguramente conozcáis el Black’s Law Dictionary. Publicado por primera vez en 1891 por la editorial West, propiedad de Thomson Reuters, es el diccionario jurídico más utilizado en Estados Unidos.

Foto: Legal Current

El autor de las primeras dos ediciones fue Henry Campbell Black y, tras su muerte en 1927, le pusieron su nombre.

Desde 1999 lo edita el abogado y lexicólogo tejano Bryan Garner. A día de hoy consta de más de 55 mil términos. Incluso para aquellos que provienen del latín incluye una guía de pronunciación.

Hay publicaciones con las que nos casamos antes incluso de elegir la carrera y de las que nunca más nos vamos a separar

Otro diccionario que no puede faltar en nuestra estantería si tenemos como idiomas el inglés y español es Diccionario de términos jurídicos (Ariel, 2012) de Enrique Alcaraz, Brian Hughes y Miguel Ángel Campos.

Libros muy interesantes para redactar y expresarse con terminología jurídica son El inglés jurídico y El español jurídico, de Alcaraz y Hughes, junto con Adelina Gómez.

Foto: IberLibro

Y como no todo en el derecho se trata de grandes tomos con muchas palabras en letra pequeña, el Diccionario ilustrado BOE – Español, de Eva Belmonte y Jorge de Buen es una de mis recomendaciones; más llevadera y con un toque de humor, pero también muy útil.

Mi última recomendación en este apartado es el Diccionario de términos de la banca de José Mateo Martínez. Un diccionario bilingüe que para las traducciones económicas y financieras es en muchas ocasiones de gran utilidad.

Foto: FNAC

Hablando en plata… y en buena ley

También en el ámbito financiero, Aproximación a la traducción financiera inglés-español, de Elena Alcalde Peñalver y Alexandra Santamaría Urbieta, es una muy buena referencia.

En el ámbito de lo jurídico, más allá de los diccionarios específicos, existen otras publicaciones que han resultado ser herramientas fundamentales para mí.

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, de Anabel Borja Albi y La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología, de la misma autora, son dos de ellos.

Foto: Traducción Jurídica

Mención también para Legal English: El lenguaje de los juristas anglosajones, de Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Dos de mis grandes maestros y referencias en la traducción jurídica y financiera por excelencia.

Toma nota para la toma de notas

Me aparto un poco de la traducción para centrarme en la interpretación, que los que ya me conocéis sabéis que es mi gran pasión.

Foto: Editorial Comares
Foto: Amazon

El manual para estudiantes Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas de Clara Bosch March (editorial Comares, 2012) y Consecutive Interpreting, de Andrew Gillies, son dos títulos fundamentales para quienes se dedican a la tan compleja interpretación consecutiva.

El nuevo trato a temas de siempre

La manera en que entendemos o percibimos al mundo condiciona también cómo nos expresamos sobre él. La lingüística del amor, editado por Mar Galindo y Carmen Méndez, hace una radiografía al que podríamos considerar «lenguaje universal» de la óptica de la sexología, la neurolingüística e, incluso, la traducción de literatura erótica.

Y sin tanta especificidad, aquí os voy a incluir también Palabras mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien (Vox, 2015) de Alberto Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen.

Bonus track: ensayo y novela

En 2021 el Premio Málaga de Ensayo se lo llevó una obra que cuenta, desde dentro, los miedos, las preocupaciones, los riesgos a los que se someten quienes traducen porque, según la tesis de la autora, «nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas». Se titula La impostora, y lo escribió Nuria Barrios.

Y siendo el nuestro un oficio tan antiguo y extendido, también lo han llevado a la novela.

La traductora de Toledo, de Pilar Cabrera, narra la historia de una joven que se hace con las riendas de su familia a la vez que ejerce como traductora en tiempos de Alfonso X (s. XIII); y La catedral de los traductores, de Mariano Calvo, cuenta a modo de novela la búsqueda del Canon de medicina de Avicena en la «ciudad de las tres culturas».

. . .

Si la Feria del Libro ha servido como excusa para abordar este tema, para vosotros puede serlo también para haceros con algunos de estos títulos. Seguro que hay muchos que me he dejado en el estante, pero creo que este repaso os puede ser muy útil. No olvidemos que nuestro bien principal, la lengua, está resguardada en muchos de ellos y logra crecer gracias a que en sus páginas tiene sitio para germinar.

Abrir chat
Hola, soy Claudia. Puedes preguntarme cualquier cosa sin compromiso, te ayudaré en lo que necesites! 😊