LA LIBRETA DE LA INTÉRPRETE
Echa un vistazo a mi blog dedicado a la traducción, interpretación y los idiomas.
¿Qué puede hacer un usuario para no dañar a un intérprete de traducción simultánea remota? — Una guía
La interpretación simultánea remota requiere de determinado equipo y seguir algunas prácticas para que, ante la falta de técnicos de audio y un ambiente controlado, el resultado sea el óptimo y la salud del intérprete se proteja. Estas son algunas pautas.
De San Jerónimo y su Biblia al ucraniano más mexicano: el Día Internacional de la Traducción
La Biblia que hoy conocemos nace con su traducción; a San Jerónimo le encargaron trasladar al latín varios textos en griego, hebreo y arameo. Como su día en el santoral es el 30 de septiembre, este es, también, el Día Internacional de la Traducción. Repasamos otros momentos históricos que han marcado a nuestra profesión.
26 de septiembre: Europa en 42 de sus lenguas
Desde 2001, cada 26 de septiembre celebramos el Día Europeo de las Lenguas. Entre las más de 700 millones de personas que compartimos 46 países, manejamos más de 200 lenguas. A modo de muestra, repasamos curiosidades de algunas de ellas.
Autoantónimos (o Robert de Niro en Taxi Driver)
Hay palabras y expresiones que significan una cosa y justo su opuesto. Eso se llama enantiosemia, y los conocemos como «autoantónimos». Muchos de ellos nacieron como ironías propias del lenguaje literario, pero han pasado a formar parte de las acepciones del diccionario.
Parón de agosto
Entre tópicos injustos y condiciones climáticas nada favorables, conseguir ciertos servicios en agosto en España, como la traducción, puede ser muy difícil. Hay más de una explicación, y también una tendencia a que cada vez pase menos.
Zoom para intérpretes: ¿Cómo funciona esta «cabina desde casa»?
Hace dos años que reuniones, congresos, inclusos juicios de toda clase se trasladaron a la virtualidad… nosotros, los intérpretes, también. Zoom se ha convertido en una herramienta de uso cotidiano, pero ¿sabemos cómo funciona su modo para interpretación simultánea?
La ley es igual para todos; la lengua, no siempre: los doublets y triplets en el lenguaje jurídico
En inglés jurídico no es extraño encontrarnos con parejas de palabras que significan casi lo mismo, pero que se utilizan juntas en una sola construcción. Son los doublets, un recurso que buscaba dar a entender las leyes tanto al pueblo como a la corte, y cuyo origen se remonta a la Edad Media.
Entre Westminster y Madrid: ¿Cómo funcionan los órganos de poder en España y el Reino Unido?
Aunque pareciera que España y el Reino Unido comparten sistema legislativo, las normas, los roles, e incluso la forma de documentar sus leyes difieren. Por eso, aunque muchos términos que los describen son parecidos, no son intercambiables. Conocerlos es clave para hablar con propiedad de ambos sistemas.
La biblioteca de la intérprete: algunas recomendaciones de libros
Los diccionarios y manuales son herramientas básicas para traductores e intérpretes, pero no son los únicos libros que se relacionan con nuestro mundo. Los hay sobre disciplinas específicas, experiencias de colegas e, incluso, novelas.
El inglés que nos llega por la prensa
De la alt-right al home-office, pasando por el photocall o las fake news, los medios de comunicación en español suelen incluir palabras y expresiones en inglés; a veces porque son conceptos muy nuevos, otras por el simple hecho de tener un mayor tirón de audiencia. En general son innecesarios, pues tienen un equivalente en nuestra lengua.